martes, 28 de julio de 2015

EuroCaravana43 en Lenguas Indígenas / Ayuuk, Mixteco, Maya Yukateko, Nahuatl

Ayotzinapa: texto ayuuk-español

Texto ayuuk-español
Ja Tääy-Jëkëëny ets tu’uk tu’uk ja Nä’äw, tu’uk tu’uk ja Koonk, xykyonu’kxëmëp xypyu’utëjkëmëp ets xymyo’oyëmëp ja xëëw ja majääw, ja joot ja winmä’äny, ets yä’ätë ayo’on yä’ätë jotmay tsuj yajkxon nyëëwits tyu’uwitsëty jëtu’unts jantsy oy jantsy tsuj wyimpëtsëm ‘yaapëtsëmëty ets tsojk ja nijkën ja xa’amën, ja aakujk’äjt ja jotkujk’äjtën, niitukkë’ëyë jatëkok n’ijxtä’äy npäätä’äyëmëty.

Que los dioses ayuuk Tääy-Jëkëëny y cada uno de los Nä’äw, cada uno de los Koonk, nos iluminen y nos guíen, nos den el tiempo, la energía, el corazón y el pensamiento necesarios para que estos problemas, estas desgracias, tengan el cauce debido y alcancen una buena solución para que así, pronto, volvamos a tener la paz, la tranquilidad, la alegría y el contento de vuelta con todos nosotros.

Juan Carlos Reyes Gómez, Ayuuk de Alotepec, Oaxaca, investigador en el programa “Time in Intercultural Context: the indigenous calendars of Mexico and Guatemala” de la Universidad de Leiden, Países Bajos.

 "No sabían que éramos semilla" Diana Tonalli
“No sabían que éramos semilla” Diana Tonalli

Ayotzinapa

Alexander, nikajahni roho ko ninachakuro te tihi yɨkɨ kuñuro nijahan jika ja nikanduku tuhun ja maaro kuu.
Te niyaaro, nichihiro chɨkɨ tata, ndeya chɨkɨ tataro, nana chɨkɨ tataro, ja nikajainro, te yaha snuña nuu jasuchi ja vekoyo.
Shraan luu kuu nuu, nu nikendaro sani iyaaro nuu ñuyiu yaha, kiskuaha jikaro, sani kajahan sehe ñayiu kuka ja kayee yɨkɨ jika ñuuyo.
Ja kanuu kuu ja kajini nɨɨ ñuyiu ja maa shinitɨ nichuhun soldado, jiin policia, ja nikajahni roho jiin unika ñani tahanro, te kumanika uu shiko uuka ñani tahan skuelaro.
Kayoo ichiyo ja kahanyo jaha ichi Ñuuyo, yuhuyo sahanyo.
Tuu kakundahuyo, sehe ñayiu stila ja nikakii yata nducha kahnu, nikasuhun, ndɨhɨ ja yoo ja nikasaha ndɨyɨ tata ñuuyo , nana ñuuyo, shruhun kuaan, yuku, yucha, tuhun ñuuyo te kuaha shraanka, ja kasuhun.
Maaro kakuu jasuchi ja tuu kayuhu, nikachihi chɨkɨ tata nana ja saha ndaa ja kuu Ñuu, Teyuyo te kakuu ndɨhɨ Ñuu Teyu Ñuu Kohyo.
Kahni yoho ko tachi ndusuyo suani kuyaa, ma naa kuɨtɨ.
Kajini maa shinitɨ jiin taka ja kasatiun nuu ñuu ja kachindee yoho chii shrehe, ja kakuu ñayiu jihva, ja ndee nuu ñakuihna ja kasatiun nuu Ñuu Kohyo.
————————————————–
Alexander, te asesinaron, pero reviviste. Un pedacito de ti viajó a Austria para ser analizado sí eres tú.
Cuando en vida debiste de haber viajado para prepararte más, como viajan los hijos de los poderosos que han despojado a nuestros pueblos durante siglos.
Regresaste y sembraste la semilla, que abundará, brotará, la semilla que pusieron, y esto abrirá los ojos de la futura generación.
Lo importante es que todo el mundo sabe que el mismo gobierno mandó a los soldados junto con policías para asesinar a tus tres compañeros, y desaparecer a cuarenta y dos más de tus compañeros de tu escuela.
Tenemos el derecho de exigir nuestros derechos, los derechos de nuestros pueblos, nuestras culturas y nuestras lenguas originarias.
¡No somos pobres! Nos hicieron pobres; los descendientes de los colonizadodres españoles. Nos robaron nuestros tesoros, recursos naturales, nuestra historia, y mucho más.
Ustedes jovenes valientes han sembrado la semilla que brotará para hacer justicia para nuestro país entero.
Nos matarán pero nuestras voces siempre estarán. Seremos la mala conciencia de los malos gobiernos opresores y corruptos de México.
alexander-mora
*Gabina Aurora Pérez Jiménez, investigadora de la variante Sahin Sau de Ñuu Ndeya (Chalcatongo, Oaxaca) en la Universidad de Leiden Países Bajos.
 

Poema maya-español

Oxtúul máako’ob
ku baak’paachtik le kaaba’
yéetel u kuucho’ob
ka’ k’aaltúul yetel oxtúul u k’aaba’
u yook xuk’ tu pool
u muuk’ xuk’ le eek’o’obe’
jaach k’iimak in wool
in k’ajoltik’o’obe’
Kin moolik te ka’ano junp’éel eek’;
kin k’áatik…ba’axten?
ka’ k’aaltúul yetel oxtúul eek’
sáasil u núukil a teen
Bíin kaxtik u núukil
Ba’ax ku taal?
sáasil u núukil.
_____
Tres hombres circundan el planeta
con sus cargas
que se llaman 43
Sus cabezas tocan sus pies
Su fuerza toca las estrellas
Se alegra mi espíritu en conocerles
Recojo del cielo una estrella;
pregunto… ¿por qué?
43 estrellas
con su esplendor me responden
Vamos buscando su respuesta
¿Cuál es el futuro?
Esplendor su respuesta
______
Texto inspirado en el poema “Ronda” de Lourdes Cabrera y Aracely Poot Cen.  Aquí el poema de estas autoras:
Ronda
Un hombre circunda al planeta
con su cuerpo curvo
pies tocando cabeza
La noche seis partes nos muestra;
lo demás, oculto:
a otros, la resta.
Recojo del cielo una estrella;
en clave pregunto…
Esplendor su respuesta.
De hinojos vivir la leyenda
que no hay fondo obscuro
si la bóveda eterna
Los astros historias nos cuentan.
El secreto es uno:
aprendamos su lengua.
Y vamos buscando la meta:
“¿Cuál es el futuro?”
Mira hacia atrás y encuentra.

* Manuel May Castillo, investigador Maya en el programa “Time in Intercultural Context: the indigenous calendars of Mexico and Guatemala” de la Universidad de Leiden, Países Bajos.

In 43 nepa Ayotzinapan: recopilación en náhuatl y español

In 43 nepa Ayotzinapan
In nanuan cuicatzintli mococoneuan in 43, ica youali ipampa mococoneuan cochizmiqui.
Macochi
Macochi pitentzin
Manocochteca a xocoyotzin
Manocochteca a pitelontzin
Macochi, a pitelontzin
(Dominio Popular)

Los 43 de Ayotzinapa
Las madres cantan a sus hijos los 43 en la noche para que duerman:
Duerme
Duerme hijito
Que te acuestes pequeñito
Que te acuestes niñito
Que te duermas, niñito.
(Dominio Popular)

In coneuan cuicatzintli inin nanuan, in 43. Inin tlatlautilia in iluicatl ipampa mocuicatzintli motemo ica moconeuan.
In coneuan, cuicatzintli iuan tlachialia in iluicatl ipampa tlatlautilia acico yocolcayotl monauan inin tlatos:
Nonatzin
Icuac neuatl nimiquiz
Motlecuilpan xinechtoca
Iuan quemam ticchiuaz motlaxcal
Xinechchoquili
Iuan intla aquin mitztlatlaniz
Ciuapilli, tleica tichcoca?
Zaneliui xinanquiliz
In cauic xoxouic iuan
In poctli nechoctia
(Tlamatini Netzahualcoyotl)

Los hijos cantan a sus madres, ruegan al cielo, para que su canto llegue sus madres
Los hijos, cantan y miran al cielo, para pedir que llegue la paz y la tranquilidad a sus madres y les dicen:
Madre
Cuando yo muera
Entiérrame en tu tlecuitl
Y cuando hagas tortillas
Llora
Y cuando alguien te pregunte
¿Por qué lloras?
Les responderás
La leña está verde
Y el humo me hace llorar
(Tlamatini Netzahuacoyotl)

Textos:
*Raúl Macuil, investigador en el programa “Time in Intercultural Context: the indigenous calendars of Mexico and Guatemala” de la Universidad de Leiden, Países Bajos.

 

Publicación Original en EuroCaravana 43 Ayotzinapa ver Aquí


 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario