Mostrando entradas con la etiqueta #pueblosoriginarios. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta #pueblosoriginarios. Mostrar todas las entradas

lunes, 14 de diciembre de 2015

Proyecto: "Quiero contar la historia de la guerra olvidada en Chiapas, México"




Texto Traducido por Margarita Martínez


Soy Marije Douma y tengo una gran pasión por América Latina y en especial por México. Durante varios años he trabajado como profesora de español y formadora de profesores en la Escuela de Estudios Superiores de Utrecht, Holanda.

A través de mi proyecto, me gustaría contribuir en favor de la paz y la justicia en mi querido México. Específicamente, en el estado sureño de Chiapas, en el que durante muchos años, los derechos de posesión de tierra y de autodeterminación de las poblaciones y comunidades  indígenas han sido atropellados. Esto debido  a la oposición que han mostrado  ante la realización de proyectos económicos ( mineros o turísticos) que minan sus derechos.  Lamentablemente,  el gobierno mexicano no ha apoyado a las comunidades indígenas en la defensa de sus derechos. Por el contrario,  les ha respondido valiéndose de amenazas, sobornos, detenciones, tortura, militarización y evacuaciones.

¿Qué voy a hacer en Chiapas?


Lo que quiero contar es la historia de la guerra olvidada en Chiapas, México.
A partir de febrero de 2016 voy a trabajar durante tres meses con un grupo de observadores internacionales de derechos humanos en el Centro de Derechos Humanos  FrayBartolomé de las Casas (Frayba).Además de trabajar en la oficina de Frayba, con sede en San Cristóbal de las Casas, voy a pasar dos semanas al mes en las comunidades indígenas. Así podré contribuir a la protección y defensa de sus derechos. Durante mi estancia mantendré un blog y en la medida de lo posible, tomaré fotos y videos.

‘’Mucha genta pequeña, en lugares pequeños, haciendo Cosas pequeñas, puede cambiar el mundo’’.

Esta cita de Eduardo Galeano transmite lo que me inspira a trabajar en este proyecto: quiero ser una ciudadana global  comprometida a   generar acciones concretas que contribuyan a que haya más  paz y justicia en México. Pero no puedo hacerlo sola. 
 ¡ Necesito tu ayuda!

Durante los próximos meses quiero recaudar la mayor cantidad de dinero posible para que FrayBa pueda seguir haciendo su importante labor con la ayuda de la organización holandesa Mensen met een Missie.



¿Me ayudas? Sigue el enlace para poder realizar tu donativo desde 5 euros

http://www.mensenmeteenmissie.nl/doneer?nid=833&type=crowdfunding








Si quieres conocer y compartir más más detalles sobre el trabajo de FrayBa en lengua Nederlandesa (holnades) te invitamos a ver el video FRAYBA - Human Rights Documentary Excerpt











El texto original está en la página de Mensen met een Missie

Project

'Ik wil het verhaal vertellen van de vergeten oorlog in Chiapas, Mexico'

Ik ben Marije Douma en ik heb een grote passie voor Latijns-Amerika en Mexico in het bijzonder! Ook werk ik al enige jaren als docent Spaans en lerarenopleider bij de Hogeschool Utrecht.
Ik wil graag een bijdrage leveren aan meer vrede en rechtvaardigheid in mijn geliefde land Mexico, in de zuidelijke staat Chiapas. Hier is al jaren een strijd gaande, waarbij de rechten van de inheemse- en boerenbevolking ernstig geschonden worden. De landrechten en het recht tot zelfbeschikking van veel dorpen komt vaak  in het gedrang door economische belangen, denk aan mijnbouw of toeristische projecten. Het antwoord van de Mexicaanse regering op het verzet van deze gemeenschappen gebeurt veelal door middel van bedreigingen, omkoping, arrestaties, marteling, militarisering en ontruimingen.

Wat ga ik doen?

Vanaf februari 2016 zal ik drie maanden werken in een groep van internationale mensenrechtenwaarnemers voor FrayBa, een mensenrechtenorganisatie in de hoofdstad van Chiapas, San Cristóbal de las Casas. Naast het werken op kantoor zal ik twee weken per maand bij inheemse gemeenschappen verblijven. Hiermee kan ik een bijdrage leveren aan de bescherming en verdediging van hun mensenrechten. Tijdens mijn verblijf zal ik een blog bijhouden en zal ik waar mogelijk foto’s en filmpjes maken. Hiermee wil ik het verhaal van de vergeten oorlog in Chiapas, Mexico vertellen.
Mucha genta pequeña, en lugares pequeños, haciendo cosas pequeñas, puede cambiar el mundo.
Eduardo Galeano                                                                                                                                                   
Veel kleine mensen die kleine dingen doen op kleine plekken kunnen de wereld veranderen. Met deze quote wil ik aangeven wat mij inspireert om dit werk te gaan doen. Ik wil graag een actief wereldburger zijn en een concrete bijdrage leveren aan meer vrede en rechtvaardigheid in Mexico. Maar dat kan ik niet alleen.

Acties

Ik heb je hulp nodig! De komende maanden wil ik zo veel mogelijk geld ophalen zodat de mensenrechtenorganisatie FrayBa haar belangrijke werk kan blijven doen. Alle donaties gaan naar FrayBa zodat zij met steun van Mensen met een Missie door kunnen gaan met hun werk. Help je mee?


domingo, 2 de agosto de 2015

Reproducción de la ''Carta de solidaridad de Compañerxs de la Red Transnacional Otros Saberes (RETOS)''

En este espacio compartimos la  ''Carta de solidaridad de Compañerxs de la Red Transnacional Otros Saberes (RETOS)''enviada desde varios rincones del mundo entre ellos un rincón en Holanda, a través de la Red Transnacional Otros Saberes (RETOS) nodo Países Bajos.


 Fragmento: Ver carta completa en Enlace Zapatista

''Sabemos que por más que lo queramos no conseguimos estar en su piel ni lograr acercarnos a cabalidad a toda las implicaciones de lo que están pasando, pero también sabemos que esta carta, aunque no traerá ninguna solución mágica para estos terribles problemas que enfrentan, sí lograremos que estas líneas se sumen a otras muchas y, a su vez, esas se sumen a centenares de expresiones de solidaridad, a otras miles de manos, voluntades, ideas, cabezas, proyectos, propuestas, acciones, corazones y pechos que laten en la frecuencia de lxs que continuan insistiendo en que otro mundo es posible: un mundo donde quepan muchos mundos, como ustedes sabiamente nos mostraron con el ejemplo, el fuego y la palabra, que es posible.
Esa carta que les enviamos es una expresión de ese no están sólos y una forma de decirles que desde otras latitudes y geografías somos muchxs los que sentimos en la piel la barbarie que representa la hidra capitalista. También somos muchxs los que seguimos en resistencia, en rebeldía, inspiradxs por la lucha autonómica zapatista.''







Huicholes: The Last Peyote Guardians / Ayotzipa / Las luchas se encuentran

 Crónica por A. Delgado y M. Pico.



 Las luchas se encuentran en un continente, Europa. Mientras la delegación de Ayotzinapa visitaba diferentes ciudades de países en Europa, otra peregrinación también se hizo escuchar, la de los wirárikas.

Pero ¿Qué tienen en común Ayotzinapa y Wirikuta? Es indudable que el gobierno mexicano tiene una política de estado de exterminio silencioso, pero no por ello menos brutal y despiadado, en contra de los pueblos indígenas de México. Las comunidades indígenas y los derechos comunales que sobre sus territorios mantienen representa la barrera más grande para la ambición privatizadora de los recursos naturales, tanto por parte de grandes multinacionales como de intereses particulares que se cobijan en el poder del gobierno local. El brutal ataque a estudiantes de Ayotzinapa fue un claro escarmiento contra la voluntad de los pueblos indígenas de hacer valer sus derechos inalienables, en particular la defensa de sus territorios y modos de vida. Fue también un ataque contra la existencia de una educación alterna que se basa en el trabajo sustentable de la tierra y en los saberes de los pueblos indígenas. La defensa de Wirikuta por otro lado es una pequeña victoria en la resistencia  por la defensa del territorio sagrado de los wirárikas y toda la vida que hay en él. Representa además la unión de muchas organizaciones, activistas y artistas en la defensa del territorio wirárika. Hoy en día la explotación minera en Wirikuta se encuentra suspendida. El gobierno mexicano se vió obligado a respetar los derechos inalienables que los wirárikas tienen sobre sus territorios sagrados. ¿Por cuánto tiempo se mantendrán suspendidos los negocios de explotación minera en Wirikuta? No se sabe, y por eso inicia la peregrinación que emprendió el pueblo Wirárika por México y Europa. Sí, los pueblos originarios de México caminan, peregrinan y nos toca andar con ellos y no permanecer sentados, so pena de sucumbir junto con ellos. 

El 18 de Mayo en la pequeña ciudad universitaria de Leiden la voz de Ayotzinapa y de Wirikuta se escuchó. Por la mañana, la delegación de Ayotzinapa (ver crónica completa aquí) relató lo sucedido el 26 de septiembre desmintiendo la versión falaz dada por las autoridades mexicanas en Holanda. Fueron tres horas donde hubo una discusión de fondo sobre dichos sucesos y el contexto que los permitió. Al final de la plática varios de los asistentes expresaron su solidaridad en lenguas indígenas (ver Aquí ), entre ellos Don José Luis, wirárika  “Urramuire”.  Esa misma tardeDon José Luis con su hijo Enrique y el director Hernan Vilchez presentaron el documental "Huicholes" frente a una sala llena. En este documental no solamente se narra la defensa de los territorios sagrados de Wirikuta frente a la codicia de las empresas mineras. También se muestra la relevancia cultural y biológica de dichos territorios, poniendo en tela de juicio el valor de aquellos metales que se pretende extraer frente al valor de conservar a Wirikuta.


Hoy los pueblos indígenas siguen diciendo NO a la avaricia irracional y un sí a la vida. Lo sagrado es dónde vivimos, lo sagrado es respetar lo que nos da de comer y de beber.







Fotos extraídas de la página oficial de FB Huicholes:The Last Peyote Guardians





*En el siguiente enlace podras enccontrar más información sobre el film así como de los proyectos comunitarios que se realizan en el territorio wirárika.
  Huicholes: The Last Peyote Guardians



martes, 28 de julio de 2015

EuroCaravana43 en Lenguas Indígenas / Ayuuk, Mixteco, Maya Yukateko, Nahuatl

Ayotzinapa: texto ayuuk-español

Texto ayuuk-español
Ja Tääy-Jëkëëny ets tu’uk tu’uk ja Nä’äw, tu’uk tu’uk ja Koonk, xykyonu’kxëmëp xypyu’utëjkëmëp ets xymyo’oyëmëp ja xëëw ja majääw, ja joot ja winmä’äny, ets yä’ätë ayo’on yä’ätë jotmay tsuj yajkxon nyëëwits tyu’uwitsëty jëtu’unts jantsy oy jantsy tsuj wyimpëtsëm ‘yaapëtsëmëty ets tsojk ja nijkën ja xa’amën, ja aakujk’äjt ja jotkujk’äjtën, niitukkë’ëyë jatëkok n’ijxtä’äy npäätä’äyëmëty.

Que los dioses ayuuk Tääy-Jëkëëny y cada uno de los Nä’äw, cada uno de los Koonk, nos iluminen y nos guíen, nos den el tiempo, la energía, el corazón y el pensamiento necesarios para que estos problemas, estas desgracias, tengan el cauce debido y alcancen una buena solución para que así, pronto, volvamos a tener la paz, la tranquilidad, la alegría y el contento de vuelta con todos nosotros.

Juan Carlos Reyes Gómez, Ayuuk de Alotepec, Oaxaca, investigador en el programa “Time in Intercultural Context: the indigenous calendars of Mexico and Guatemala” de la Universidad de Leiden, Países Bajos.

 "No sabían que éramos semilla" Diana Tonalli
“No sabían que éramos semilla” Diana Tonalli

Ayotzinapa

Alexander, nikajahni roho ko ninachakuro te tihi yɨkɨ kuñuro nijahan jika ja nikanduku tuhun ja maaro kuu.
Te niyaaro, nichihiro chɨkɨ tata, ndeya chɨkɨ tataro, nana chɨkɨ tataro, ja nikajainro, te yaha snuña nuu jasuchi ja vekoyo.
Shraan luu kuu nuu, nu nikendaro sani iyaaro nuu ñuyiu yaha, kiskuaha jikaro, sani kajahan sehe ñayiu kuka ja kayee yɨkɨ jika ñuuyo.
Ja kanuu kuu ja kajini nɨɨ ñuyiu ja maa shinitɨ nichuhun soldado, jiin policia, ja nikajahni roho jiin unika ñani tahanro, te kumanika uu shiko uuka ñani tahan skuelaro.
Kayoo ichiyo ja kahanyo jaha ichi Ñuuyo, yuhuyo sahanyo.
Tuu kakundahuyo, sehe ñayiu stila ja nikakii yata nducha kahnu, nikasuhun, ndɨhɨ ja yoo ja nikasaha ndɨyɨ tata ñuuyo , nana ñuuyo, shruhun kuaan, yuku, yucha, tuhun ñuuyo te kuaha shraanka, ja kasuhun.
Maaro kakuu jasuchi ja tuu kayuhu, nikachihi chɨkɨ tata nana ja saha ndaa ja kuu Ñuu, Teyuyo te kakuu ndɨhɨ Ñuu Teyu Ñuu Kohyo.
Kahni yoho ko tachi ndusuyo suani kuyaa, ma naa kuɨtɨ.
Kajini maa shinitɨ jiin taka ja kasatiun nuu ñuu ja kachindee yoho chii shrehe, ja kakuu ñayiu jihva, ja ndee nuu ñakuihna ja kasatiun nuu Ñuu Kohyo.
————————————————–
Alexander, te asesinaron, pero reviviste. Un pedacito de ti viajó a Austria para ser analizado sí eres tú.
Cuando en vida debiste de haber viajado para prepararte más, como viajan los hijos de los poderosos que han despojado a nuestros pueblos durante siglos.
Regresaste y sembraste la semilla, que abundará, brotará, la semilla que pusieron, y esto abrirá los ojos de la futura generación.
Lo importante es que todo el mundo sabe que el mismo gobierno mandó a los soldados junto con policías para asesinar a tus tres compañeros, y desaparecer a cuarenta y dos más de tus compañeros de tu escuela.
Tenemos el derecho de exigir nuestros derechos, los derechos de nuestros pueblos, nuestras culturas y nuestras lenguas originarias.
¡No somos pobres! Nos hicieron pobres; los descendientes de los colonizadodres españoles. Nos robaron nuestros tesoros, recursos naturales, nuestra historia, y mucho más.
Ustedes jovenes valientes han sembrado la semilla que brotará para hacer justicia para nuestro país entero.
Nos matarán pero nuestras voces siempre estarán. Seremos la mala conciencia de los malos gobiernos opresores y corruptos de México.
alexander-mora
*Gabina Aurora Pérez Jiménez, investigadora de la variante Sahin Sau de Ñuu Ndeya (Chalcatongo, Oaxaca) en la Universidad de Leiden Países Bajos.
 

Poema maya-español

Oxtúul máako’ob
ku baak’paachtik le kaaba’
yéetel u kuucho’ob
ka’ k’aaltúul yetel oxtúul u k’aaba’
u yook xuk’ tu pool
u muuk’ xuk’ le eek’o’obe’
jaach k’iimak in wool
in k’ajoltik’o’obe’
Kin moolik te ka’ano junp’éel eek’;
kin k’áatik…ba’axten?
ka’ k’aaltúul yetel oxtúul eek’
sáasil u núukil a teen
Bíin kaxtik u núukil
Ba’ax ku taal?
sáasil u núukil.
_____
Tres hombres circundan el planeta
con sus cargas
que se llaman 43
Sus cabezas tocan sus pies
Su fuerza toca las estrellas
Se alegra mi espíritu en conocerles
Recojo del cielo una estrella;
pregunto… ¿por qué?
43 estrellas
con su esplendor me responden
Vamos buscando su respuesta
¿Cuál es el futuro?
Esplendor su respuesta
______
Texto inspirado en el poema “Ronda” de Lourdes Cabrera y Aracely Poot Cen.  Aquí el poema de estas autoras:
Ronda
Un hombre circunda al planeta
con su cuerpo curvo
pies tocando cabeza
La noche seis partes nos muestra;
lo demás, oculto:
a otros, la resta.
Recojo del cielo una estrella;
en clave pregunto…
Esplendor su respuesta.
De hinojos vivir la leyenda
que no hay fondo obscuro
si la bóveda eterna
Los astros historias nos cuentan.
El secreto es uno:
aprendamos su lengua.
Y vamos buscando la meta:
“¿Cuál es el futuro?”
Mira hacia atrás y encuentra.

* Manuel May Castillo, investigador Maya en el programa “Time in Intercultural Context: the indigenous calendars of Mexico and Guatemala” de la Universidad de Leiden, Países Bajos.

In 43 nepa Ayotzinapan: recopilación en náhuatl y español

In 43 nepa Ayotzinapan
In nanuan cuicatzintli mococoneuan in 43, ica youali ipampa mococoneuan cochizmiqui.
Macochi
Macochi pitentzin
Manocochteca a xocoyotzin
Manocochteca a pitelontzin
Macochi, a pitelontzin
(Dominio Popular)

Los 43 de Ayotzinapa
Las madres cantan a sus hijos los 43 en la noche para que duerman:
Duerme
Duerme hijito
Que te acuestes pequeñito
Que te acuestes niñito
Que te duermas, niñito.
(Dominio Popular)

In coneuan cuicatzintli inin nanuan, in 43. Inin tlatlautilia in iluicatl ipampa mocuicatzintli motemo ica moconeuan.
In coneuan, cuicatzintli iuan tlachialia in iluicatl ipampa tlatlautilia acico yocolcayotl monauan inin tlatos:
Nonatzin
Icuac neuatl nimiquiz
Motlecuilpan xinechtoca
Iuan quemam ticchiuaz motlaxcal
Xinechchoquili
Iuan intla aquin mitztlatlaniz
Ciuapilli, tleica tichcoca?
Zaneliui xinanquiliz
In cauic xoxouic iuan
In poctli nechoctia
(Tlamatini Netzahualcoyotl)

Los hijos cantan a sus madres, ruegan al cielo, para que su canto llegue sus madres
Los hijos, cantan y miran al cielo, para pedir que llegue la paz y la tranquilidad a sus madres y les dicen:
Madre
Cuando yo muera
Entiérrame en tu tlecuitl
Y cuando hagas tortillas
Llora
Y cuando alguien te pregunte
¿Por qué lloras?
Les responderás
La leña está verde
Y el humo me hace llorar
(Tlamatini Netzahuacoyotl)

Textos:
*Raúl Macuil, investigador en el programa “Time in Intercultural Context: the indigenous calendars of Mexico and Guatemala” de la Universidad de Leiden, Países Bajos.

 

Publicación Original en EuroCaravana 43 Ayotzinapa ver Aquí